Советская литература в Чехословакии

Первые годы чехословацкой самостоятельности и приблизительно до 1931 г. знакомство с литературой народов Советского союза носило случайный характер. Сведения о поэтах периода гражданской войны приходили в Чехословакию окружным путем, через Берлин, где в то время выходили журналы, дававшие богатую информацию о литературе советской России. Первые статьи о русской литературе напечатала в Чехословакии Н. Мельникова-Папоушкова. Позднее она выпустила ряд книг о русских писателях, в том числе о Блоке (1925 г.). В 1924 г. Франтишек Кубка опубликовал первую работу о «Поэтах революционной России». Одновременно вышла брошюра Юрия Вейля о «Русской революционной литературе». Сильное впечатление на чешского читателя произвел первый перевод «Двенадцати» Блока (1923 г.), сделанный, правда, не непосредственно с русского оригинала, чешским лириком Ярославом Сейфертом.

С 1924 г. наступил период усиленной переводческой деятельности, в которой активное участие принимают пролетарские писатели и литераторы левого направления. На первое место выступил отличный знаток русского и чешского языков, превосходный переводчик и даровитый поэт Б. Матезиус. В 1924 г. Матезиус выпустил свой замечательный перевод в стихах «Двенадцати» Блока, а в 1925 г. — «150 000 000» Маяковского. В дальнейшем он перевел с русского языка стихи, прозу и драмы советских литераторов. Матезиус по праву занимает особое место не только в чешской литературе, но и в истории литературных отношений между Чехословакией и Советским союзом. В числе переводчиков советских поэтов и прозаиков находится и выдающийся чешский лирик Иосиф Гора. Он перевел произведения Горького, М. Щагинян, Тарасова-Родионова, Есенина и др. Подготовленный им сборник избранных стихов Пастернака, судя по напечатанным образцам, стал настоящим художественным событием.

Отличными переводчиками советской прозы считаются: В. Кениг (Эренбург, Леонов, Пильняк, Сейфуллина и др.), Б. Мужик (Федин, Бабель, О. Форш, Тынянов и др.), старый переводчик русской литературы В. Червинка (Зощенко, А. Н. Толстой и др.), а также известный знаток русского языка Станислав Минаржик (А. Н. Толстой, В. Брюсов и др.). Лирику современных советских поэтов хорошо передает М. Марчанова. Следует упомянуть также Илью Барта, Ф. Пишка, В. Борка, Ю. Вейля — преданных пропагандистов советской литературы.

Необходимо сказать, что советская проза была известна чехословацкому читателю лучше, чем поэзия. Все наиболее значительные произведения советских прозаиков были переведены на чешский язык. Читатели хорошо познакомились с советской прозой по двум антологиям: Юрия Вейля и Б. Матезиуса — М. Марчановой.

Обстоятельных трудов о советской литературе в Чехословакии было немного. После упомянутых работ Н. Мельниковой-Папоушковой и Ф. Кубки выходили интересные статьи. Вводные статьи к своим переводам писал Б. Матезиус. В труде «Двадцатое столетие» (1934 г.) Ф. Кубка сделал попытку дать статью обзорного характера о новой русской литературе. О Маяковском и футуризме написал содержательную статью К. Тейге. Не следует забывать также отдельные статьи, появлявшиеся в журналах, и литературу энциклопедического характера (Зденек, Неедлы, Гора, Гонзль, Борек, Борин, Якобсон, М. Гектер, Вейль, Тейге, Ф. Гец, Гейденрейх, Ф. Гостовский, Е. Шандор и др.). Журналы «Путь» и «Гость» посвятили советской литературе специальные номера. Ей занимался профессор Карлова университета Ю. Горак и пражский лингвистический кружок (Якобсон, Мукаржовский, Матезиус).

О работе советского театра систематически информировали, издавая не только статьи, но и отдельные книги, Генрих Гонзль, В. Тилле, К. Тейге и др.

О советской критике писал В. Бегоунек и др.

Советская и чехословацкая общественность деятельно готовились к пушкинскому юбилею. В связи с этим нужно упомянуть о талантливом новом переводе пушкинской поэзии, который подготовил чешский лирик Петр Кржичка.

Вопрос о влиянии советской литературы на чехословацких писателей не подвергался детальному исследованию. Несомненно, что Маяковский и революционные футуристы оказали влияние на творчество чешских пролетарских поэтов, главным образом, на Ю. Волькерз, Сейферта и Иосифа Гору. В лирике последнего заметные следы оставил и Есенин. Но в общем чешская поэзия, как и всякое подлинное искусство, выросло на родной почве. Героические характеры и своеобразие природы русской прозы повлияли на манеру изложения писателей Кратохвила и Копту. Высокая идейность а конкретность советской прозы оказала благотворное влияние на ряд чешских и словацких авторов и одновременно определила и их отношение к социальным вопросам (М. Майерова, И. Илемницкий, Г. Вчеличка, М. Урбан и др.). Глубже других вошли в сознание чехословацкого читателя Алексей Толстой и Михаил Шолохов.

Франтишек Кубка

This entry was posted in Литературный мир. Bookmark the permalink.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

HTML tags are not allowed.