Эдвард Григ / Глава девятая: Фортепианный стиль и романсы Грига

Григ всегда с особым вниманием относился к выбору и прочтению поэтического текста. Тонко чувствуя поэтическую интонацию, ритмику стиха, он стремился воплотить в музыке не только обобщенные образы данного лирического стихотворения, но и присущий каждому автору характер поэтической речи — сжатой и сильной у Ибсена, плавной и напевной у простодушного Паульсена, романтически-приподнятой у датчанина Драхмана. Вокальная мелодика, особенно в поздних романсах, нераздельно слита со словом. Вот почему отсутствие хороших, художественно-полноценных переводов так пагубно отразилось на судьбе романсов Грига за пределами Норвегии (напомним хотя бы о замечательных, но доныне нерепертуарных романсах на слова Винье). Его поздние произведения, появившиеся (и то далеко не полностью) в очень несовершенных переводах, утратили значительную долю обаяния. Об этом с глубоким сожалением говорил композитор в автобиографических заметках, посланных Г. Финку. «При сочинении песен, — писал он, — для меня дело заключается не в том, чтобы сочинить музыку, а в том, чтобы воздать должное сокровеннейшим намерениям поэта. Выдвинуть на первый план и при этом еще усилить поэтический текст — вот моя задача. Если эта задача решена, то удачна и музыка. В ином случае удача невозможна, даже если бы музыка и была божественно прекрасной. Ведь если слова северного поэта, па языке непонятном иностранцу ни в речи, ни в пении, искажаются переводом — от этого страдает не только поэт, но и композитор. К сожалению, в моих стремлениях получить хорошие переводы я постоянно терпел неудачу. Правда и то, что эта задача требует от переводчика необычайной разносторонности, ибо он должен быть одновременно поэтом, лингвистом и знатоком музыки» ¹¹.

Материалы Бергенского архива Грига показывают, что композитор в некоторых случаях сам делал подстрочные переводы своих романсов на немецкий язык, желая облегчить «труднейшую задачу» переводчика.

К этому необходимо добавить, что норвежские и датские поэты, к творчеству которых в последние годы обращался Григ, при всей их талантливости все же не пользовались мировой славой. Ни мечтательный Паульсен, ни мятежный патетический Драхман, ни лирически-тонкий Краг, ни даже такие значительные поэты, как Винье и Гарборг, конечно, не обладали гениальностью Ибсена и Бьернсона. Их творчество не вышло за пределы Скандинавских стран и не привлекло внимания крупных поэтов-переводчиков. И если в молодые годы Грига его крупнейшие современники — Андерсен, Бьернсон и Ибсен — помогли ему стать великим национальным художником, то теперь, напротив, сам композитор взял на себя роль «пропагандиста» в отношении скандинавских поэтов более молодого поколения. Григ не только, говоря его словами, «воздавал должное их творческим намерениям», но и вкладывал в эту поэзию новый, более глубокий смысл, возвышая ее художественную ценность.

 
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

HTML tags are not allowed.